การแปลคำว่า Open Source กับ นัยยะทางสังคม
Submitted by aquarius on 28. July 2008 - 14:08.
Posted in:
Posted in:
Open Source มันเป็นภาษาอังกฤษใช่ใหมครับ และเราควรแปลเป็นภาษาไทยอย่างไงให้มันครบถ้วนได้ใจความ
เช่น ถ้าแปลว่า โปรแกรมแบบเปิดเผยรหัสพัฒนา มันก็ตรงตัวแต่ขาดความหมายลึก ๆ (เช่นการร่วมกันและ สังคมแห่งการแบ่งปัน)หรืออย่างเช่น ซอฟแวร์เสรี โดยใช้ลักษณะของ คำว่า Freedom มาแปล ก็ยังขาดความหมายด้านสังคมอยู่ดี
อื้มแล้วจริง ๆ เราควรแปลคำว่า Open Source ว่าอะไรดีล่ะครับ ถึงจะสื่อถึงคำว่า Open Source ถึงจะมีนัยยะทางสังคมด้วย



เคยถามมาตั้งแต่ผมคิดจะตั้งท้องถิ่นโอเพนซอร์ส
คำถามนี้ผมเองก็เคยถามใครหลายๆ เมื่อสมัยที่ผมตั้งท้องถิ่นโอเพนซอร์สขึ้นมาใหม่ๆ คำว่า Opensource น่าจะแปลว่าอะไรดี เปิดเผยต้นฉบับมันก็แปลตรงตัว แต่ไม่ได้ความหมายที่ตรงกัน
ผมเองก้เคยคิดอยู่ ก็คือ
เปิดเผยต้นฉบับ , เปิดเผยโครงสร้าง , เทคโนโลยีเปิด , เปิดเผยแหล่งความรู้
ทุกๆ วันนี้ก็ยังไม่ได้ข้อสรุป เลย
ประธานกลุ่มคอมพิวเตอร์และอินเตอร์เน็ต
121 ม.3 ต.สง่าบ้าน อ.ดอยสะเก็ด จ.เชียงใหม่
50220
http://www.sangaban.org
wholesale jewelry
wholesale jewelry
handmade jewelry
wholesale fashion jewelry
jewelry wholesale
wholesale handmade jewelry
pearl jewelry
wholesale pearl jewelry
wholesale gemstone jewelry
wholesale turquoise jewelry
wholesale coral jewelry
wholesale shell jewelry
wholesale swarovski jewelry
whole sale jewelry
hand made jewelry
ประธานกลุ
ประธานกลุ่มคอมพิวเตอร์และอินเตอร์เน็ต
ที่เห็นว่
ที่เห็นว่าใช้กันบ่อยๆ "ซอฟต์แวร์เปิดเผยรหัสต้นแบบ" และ "ซอฟต์แวร์ระบบเปิด" แต่อย่าคิดมากดีกว่าครับใช้ทับศัพท์มันก็ชัดเจนในตัวอยู่แล้ว แปลไทยเป็นไทย ยิ่งงงเข้าไปใหญ่ (ราชการชอบนักเชียว) เดี๋ยวก็จะเป็น "แง้ม ละมุนภัณฑ์" เป็นซะอีก ...
จริงครับ
จริงครับ ทับศัพท์ไปเลย ความหมายชัดเจนดี ในภาษาไทยเราก็มีหลายคำที่ใช้ทับศัพท์ เพิ่มอีกสักคำก็ไม่น่าจะเป็นไรนะ
ผมชอบคำนี
ผมชอบคำนี้จัง "แง้ม ละมุนภัณฑ์" เข้าท่าดี คริๆๆๆ
jewelry wholesale
wholesale jewelry
jewelry wholesale
jewelry store
fashion jewelry
wholesale crystal jewelry
pearl jewelry
wholesale crystal
wholesale pearl
wholesale coral
wholesale turquoise
wholesale shell
เท่าที่เห็นส่วนมาก แปลเป็น บาลี กันซะเป็นส่วนใหญ่
ซอฟแวร์เสรี
^
ตกลงจะเอาภาษา อังกฤษ + บาลี แล้วเขียนด้วยอักษรไทย หรือครับ
ทัศนะของผมนะ
ผมว่าให้คำจำกัดความที่ ผู้ใช้ทั่วไปสามารถเข้าใจได้ดีกว่าครับ
เช่น
โอเพนซอร์ส มีความหมาย . . . .
อะไรก็ว่าไป
รับมาแล้วก็ใช้ไปครับ ส่วนใหญ่ทุกวันนี้เราก็ใช้ บาลี เขมร ขอม กันอยู่แล้วครับ
คำภาษาฝรั
คำภาษาฝรั่งเองก็ไม่ได้บอกความหมายลึกๆอะไรอย่างที่ว่าหรอกครับยกเว้นคนที่รู้อยู่แล้ว open+source คำเรียบง่ายทั้งสองคำและตรงไปตรงมา ฝรั่งเองถ้าไม่รู้อยู่ก่อน เห็นคำนี้ก็ยากจะไปนึกถึงนัยทางสังคม เรื่องการบัญญัติศัพท์นี่ต้องยกนิ้วให้ลาว เขาสุดยอดจริงๆ
คำภาษาฝรั่งเองก็ไม่ได้บอก
ปนึกถึงนัยทางสังคม เรื่องการบัญญัติศัพท์นี่ต้องยกนิ้วให้ลาว เขาสุดยอดจริงๆ
Post new comment